Posts

Showing posts from May, 2024

पशू असण्यात गैर ते काय?

Image
 * ईमेल-खातं बददल्यामुळे जुनीच पोस्ट पुन्हा प्रसिद्ध करतेय. *     प्रश्न : ओशो, तू म्हणालास, की स्वीकारातून परिवर्तन घडतं. पण मी जेव्हा आपल्या इंद्रियांचा, कामना, वासनांचा स्वीकार करतो तेव्हा परिवर्तित वाटण्याऐवजी मला पशुवत् (animal-like) वाटतं - का बरं असं?   ओशो रजनीश: तेच तुझं परिवर्तन आहे. तेच तुझं वास्तव आहे. पशू असण्यात वाईट ते काय? पशुत्वात कमीपणा कसला? खऱ्या अर्थाने 'प्राणी' म्हणवण्यालायक मानव अत्यंत दुर्मिळ होत चाललेत या जगात.  डी. टी. सुझुकी म्हणायचा, 'माणसापेक्षा बेडकाप्रती मला जास्त जिव्हाळा आहे, जास्त आदर आहे. तळ्याकाठी बसलेला बेडूक पहा कसा स्तब्ध, शांत असतो. ध्यानाचा अभ्यास न करता, प्रयत्न न करता, आव न आणता ध्यानस्थ होतो बेडूक. त्याला भवतालाचा त्रास होत नाही, त्याच्या ध्यानात कशानेच व्यत्यय येत नाही. ...बसून राहतो तासन् तास, सकळ अस्तित्वाशी तादात्म्य पावतो.'  'अबोध होतो तेव्हा माणूस होतो, बोधाच्या क्षणापासून (enlightenment) मी मांजर झालो,' असं म्हणायचा सुझुकी.  पहा एखाद्या मांजराकडे, निरीक्षण करा. निवांत असतं ते. शिथिलतेचं, तणावमुक्ती

जिभपिळणी (tongue twister)

 * ईमेल-खातं बददल्यामुळे जुनीच पोस्ट पुन्हा प्रसिद्ध करतेय. *     काळे राळे गोरे राळे राळ्यांत राळे मिसळले | काळे डोळे डोळे घारे डोळयांत डोळे निवळले ||   उलटा तीळ पलटा तीळ तिळांत तीळ दिसेना  | नाकावरला एक एका ओठातल्याला भेटेना ||   © मुक्ता असनीकर    

To a friend

 * I am re-posting this old post due to change of email account. *    Why do you drink, my dear, why do you drink? Can we find at the bottom what we couldn't find on the brink?  It ain't my business to care -  I'm not authorized, Only  when you mix with all that bister  you seem a shade more lonely..  But am I any more suited  to wonder if it's wrong,  When I sink all my stuff  in pints of ink and song?  The ink is black  The ink is blue  The ink is red -  When it is shed,  something comes alive as someone goes dead  The song is red  The song is black  The song is blue -  When it is true I am spent   through and through     © Mukta Asnikar

चमत्कार न दाखवण्याचा चमत्कार

Image
 * ईमेल-खातं बददल्यामुळे जुनीच पोस्ट पुन्हा प्रसिद्ध करतेय. *     एका झेन गुरुचा शिष्य दुसऱ्या झेन गुरुच्या भेटीस आला. मोठ्या अभिमानाने तो या गुरुला आपल्या गुरुची महती सांगू लागला: “आमच्या गुरुंना पुष्कळ सिद्धी अवगत आहेत. हरतऱ्हेचे चमत्कार दाखवतात ते! एकदा मला नदीतीरावर उभं रहायला सांगून आमचे गुरु पैलतीरी गेले. त्यांनी मजजवळ कोरा कागद देऊन ठेवला होता. पलिकडल्या तीरावर उभे राहून ते लेखणी चालवत असल्याप्रमाणे हवेत हात फिरवू लागले, नि अहो आश्चर्यम्! इकडे माझ्या हातातील कोऱ्या कागदावर अक्षरं उमटू लागली!! ...तुमच्यालेखी यात काय नवल म्हणा. तुम्हीदेखील सिद्धपुरुष आहात." दुसरा झेन गुरु हसत हसत म्हणाला, "चमत्कार न दाखवण्याचा चमत्कार जर तुझा गुरु करू शकत नसेल, तर त्याच्या डोक्यात पुरता प्रकाश पडलाय असं म्हणता येणार नाही. कारण चमत्कार घडवता येत असूनही चमत्कार घडवल्याविना राहू शकणं हा परमविलक्षण चमत्कार असतो, नाही का?"     ...सिद्धींच्या, शक्तींच्या मोहजालात न गुंतणं अतिकठीण. त्यांमुळे तुमचा अहंकार अस्सा फुलारतो, इतका खूष होतो....नशा चढते त्याला. बहुसंख्यांच्या क्षमतेबाह

Floating pages from a diary - A day I am going to miss

 * I am re-posting this old post due to change of email account. *      O life, you honour me. Why so? Are you sure I am worthy?    - Not a word. Only a smile. I don’t understand.     She twice honours me by stepping into my life and inviting me into hers. I look around.   There’s music in the kitchen and I can smell mushrooms first thing.   There’s no clutter in the bath. The wiring sticks out of chipped paint. The basin is clear, the ceramic isn’t. Latches are rusty but don’t creak. Half of the toilet floor is garnished with coin-sized dry leaves. Amusing. There may be room for upkeep or enhancement but nothing seems to be demanding it. Nothing seems wanting. ...I don’t know what she thinks.    She asks my preference for ingredients in a salad. Please don’t ask me, O woman. Bless me. Continue to grace me. If you ask for my wish I might fuss about like any human fool, crushing the remnant of your voice that floats on the indistinct quiet.     The single window in the hall l

ये क्या हो रहा है

 * ईमेल-खाता बदल देने कि वजह से पुरानी पोस्ट फिर से प्रकाशित कर रही हूँ। *     ये क्या हो रहा है फ़ित्रत से दीदार हो रहा है तुम्हें चाहते-चाहते  तकिये को गले लगाती हूँ तुम समझकर  तो पैमाईश होती है: 'फुसफुसा है यहाँ..   इधर रुई जम गई है...'  सर रख-रख कर बनी हुई घाटी मानो तुम्हारी छाती हो वो बीचों-बीच निगाहों की रवानी, जब लेट जाती हो कहती थी जिसे 'केरी की चादर' बचपन में,  एक-एक धागा उस का रू-ब-रू होता है रात भर  माथा सहलाती है आँसू मेरे पी कर  ख़ुद भारी हो जाती है, और सर्द भी।  कैसे मनाऊँ इसे, बोलो? टँगे हुए कपड़ों की इनायत माशा'अल्लाह!  वक़्त-ब-वक़्त लिपटती हूँ उन से -  तुम्हारी महक ढूँढती हूँ। वे कुछ नहीं कहते  गूगल पे किसी ने पूछा था: "किसी की इतनी याद आए कि बर्दाश्त न हो तो क्या करें?"  - आओ बैठो घुटना उठाकर सीने से लगाओ। इस अंधेर में  ख़ुद-आगोश़ी  कितनी आसाँ हो गई!  भूला-सा घाव मिला चपनीपर ख़ाल जिस की आज भी नाबालिग़ है।  ....लोम से गुजरी  दूर तक मैं आ गई छू गया साया कहीं, शरमा गई ओ दिल-बर्दाश्ता!  देखो अपनी बाहों को,  चूम लो काँधों को सुनों क्या कहते है

Souls during sleep

* I am re-posting this old post due to change of email account. *      I was telling you how, millions of years ago, with Oxygen levels extremely high, the wettest rain-forests burnt wild and skies were a perpetual sepia   I remember one time   Lost along the ceiling of uneven dark, wondering how marvels come by - marvels long gone, marvels long due - I looked at you   who had fallen asleep on my arm, whose soul had sneaked out sometime during the Earth-story The soul had left you - all souls of living bodies do - well, in slumber only.   Dreams are accounts of souls a- wandering ; imports not for us to hold   The night rippled on your face And moving closer... closer... I fell asleep as softly as a fallen leaf   © Mukta Asnikar

The way of Everything

 * I am re-posting this old post due to change of email account. *      What would I be left with  if I gave my everything to you?    Everything.      © Mukta Asnikar  

Believe me

 * I am re-posting this old post due to change of email account. *       Believe me, there's a well deep inside I can't reach it but my heart knows how to draw and my eyes know how to  hold a brimming cup out to you       © Mukta Asnikar

Photographers I admire

Anna Atkins   Robert Doisneau Henri Cartier-Bresson Robert Mapplethorpe   Sabine Weiss  F. Holland Day  Félix Nadar   Man Ray Abelardo Morell Jan Groover  André Kertész Cecil Beaton Carrie Mae Weems  Jacques Henri Lartigue  Paul Almasy Willy Ronis  Ed van der Elsken Nicolas Yantchevsky  Brassaï(Gyula Halász) Edouard Boubat Louis Faurer Marcel Bovis

Painters, Printmakers and Illustrators I admire

  Vincent van Gogh   Gustav Klimt   Egon Schiele   Rembrandt Wassily Kandinsky Michelangelo da Caravaggio M. C. Escher Ferdinand Hodler Katsushika Hokusai Saitō Kiyoshi Henri Matisse Pablo Picasso Leonardo da Vinci Rabindranath Tagore Gaganendranath Tagore Gwynedd M. Hudson  Maurice Sendak Raymond Briggs Hilma af Klint Iman Maleki John Koch Otto Dix Karl Hofer  Louis Auguste Mathieu Legrand Moritz von Schwind  Norman Rockwell  Stasys Eidrigevičius Sylwia Telari Urushibara Mokuchu (Yoshijirō) George Wesley Bellows Honoré Daumier  Johannes Vermeer  Salman Toor René Magritte  Raju Deshpande Kay Nielsen Jessie Willcox Smith Beatrix Potter Crockett Johnson Padma Sahasrabuddhe Raja Ravi Varma Chandramohan Kulkarni Subhash Awchat Vasudeo S. Gaitonde Amrita Sher-Gil Jamini Roy R. K. Laxman Lalita Lajmi Clifton Karhu    

Works of Literature I admire

The Reader (German: Der Vorleser) - Bernhard Schlink  All Quiet on the Western Front (German: Im Westen nichts Neues) - Erich Maria Remarque The Little Prince (French: Le Petit Prince) - Antoine de Saint-Exupéry Life of Galileo (German: Leben des Galilei) [ PLAY] - Bertolt Brecht  Persepolis - Marjane Satrapi Chicken with Plums (French: Poulet aux prunes) - Marjane Satrapi Embroideries (French: Broderies) -  Marjane Satrapi  Harold and the Purple Crayon - Crockett Johnson The Man Who Planted Trees (French: L'homme qui plantait des arbres) - Jean Giono The Carrot Seed - Ruth Krauss (a uthor), Crockett Johnson ( illustrator) Open House for Butterflies - Ruth Krauss (a uthor), Maurice Sendak (illustrator) Where the Wild Things Are - Maurice Sendak In the Night Kitchen - Maurice Sendak हरवलेल्या खेळण्यांचे राज्य  - सई परांजपे  Amadeus [ PLAY ] - Peter Shaffer चौघीजणी [ Marathi translation of 'Little Women' by Louisa May Alcott ] - शान्ता ज. शेळके तोत्तो-चान [ Mara